<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 遣懷>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: In Idle Meditation>
<BookPage: 44-45>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
落魄江南載酒行，
楚腰腸斷掌中輕。
十年一覺揚州夢，
贏得青樓薄倖名。
<End Poem>
<Translation>
DOWN and out I wander over the waters with a supply of wine,
$(The girls here are like the wasp-waisted)$ beauties of Ch‘u,
So light that they could dance on the palm of one’s hand.
For ten years I have lived besotted in Yang Chou,
And now all that I have to show for it is the reputation for a light-of-love in the houses of ill fame.
<End Translation>
<Formatted Translation>
DOWN and out I wander over the waters with a supply of wine,
$(The girls here are like the wasp-waisted)$ beauties of Ch‘u, 
So light that they could dance on the palm of one’s hand.
For ten years I have lived besotted in Yang Chou,
And now all that I have to show for it is the reputation for a light-of-love in the houses of ill fame.
<End Formatted Translation>